גוף שלישי // 31 במרץ-1 באפריל

מעבדת התיאטרון בשפת סימנים אֶבִּיסוּ מציגה:

גוף שלישי

על חירשים, שומעים, ומי שביניהם


שחקנים יוצרים: טייב בדווי, שובל בן זאב, לי דן, נורית שלום. שחקנית חיזוק: אלה אוחוטין
בימוי: עתי ציטרון
עיצוב במה: שי עיד אלוני
עיצוב תלבושות: הלן בודניאצקי
עיצוב תאורה: יאיר ורדי
ייעוץ תנועתי: רננה רז
הפקה וניהול הצגה: גל בלזיצמן
תרגום בחזרות: דנה נריה, ליאורה דמטר
צילומים: רוני בן ארי
עיצוב כרזה: ליהי ארליך

גוף ראשון -- אני, החירש.ת
גוף שני -- את.ה, השומע.ת
גוף שלישי -- המתורגמנ.ית


אני תלוי בה. אתה תלוי בה. היא תלויה בשנינו. רגע היא אתה. רגע היא אני. מי היא?

האם היא מדייקת? האם היא מעבירה לי בתנועות ידיה את הדקויות של השפה שלך, את טון הדיבור, את המרווחים בין המלים? האם היא מצליחה להעביר את עושר הביטוי של שפת הסימנים אל הדיבור?  

היא האוזן שלי, הקול שלי. הלוואי ויכולתי בלעדיה.

היא מדברת עבורי בטלפון עם משרד ממשלתי. אומרים לה, "בבקשה לא לצעוק, גברת!" היא הרימה את הקול כי כעסתי, והיא אמורה להעביר את הכעס שלי בדייקנות באמצעות הקול. אסור לה לעדן. 

האם משהו מההרצאה שהיא מתרגמת באוניברסיטה נשמר אצלה בזיכרון, או שהדברים פשוט עוברים דרכה, והיא צריכה להתרוקן מהם כדי להמשיך לתרגם?

היא מתרגמת לי את ההוראות ומילות העידוד של המיילדת. היא מתרגמת לי את הקדיש שאחי אומר על אבינו. 

את השאלות של הפסיכולוגית, היא מסמנת לי. זה טיפול בשניים או בשלושה? הפסיכולוגית מדברת אליה, מסבירה לה "מה הוא צריך לעשות". "הוא" זה אני. עכשיו, אני גוף שלישי.  

ההצגה עוסקת בתרגום ל-ומ-שפת הסימנים ובקשר בין חירשים למתורגמניות ובין שומעים לחירשים, והיא מיועדת לקהל של חירשים ושומעים כאחד.

מעבדת התיאטרון בשפת סימנים אביסו הוקמה בשנת 2014 כחלק מפרויקט המחקר הבינתחומי "הדקדוק של הגוף" (The Grammar of the Body) שהובילה פרופ' ונדי סנדלר, ראש המעבדה לחקר שפת סימנים באוניברסיטת חיפה. הפרויקט התאפשר הודות למענק ממועצת המחקר האירופית (ERC). מעבדת התיאטרון אֶבִּיסוּ משתפת את הקהל בתרבות הייחודית של המיעוט החירש. אֶבִּיסוּ הוא שמו של האל החירש היחיד המוכר לנו – אל הדייגים והמזל הטוב, "האל הצוחק" של דת השינטו היפנית. כמו ההצגות הקודמות של מעבדת התיאטרון אֶבִּיסוּ (על אביסו זה לא מ-2016, ושפת ההם מ-2018), גם גוף שלישי לא מבוססת על מחזה. היא נוצרה ממחקר באמצעות אלתור על נושא התרגום, מחוויות של השחקנים, ומראיונות עם מתורגמניות.ים ועם חירשים שמשתמשים בתרגום.


לכרטיסים:

31 במרץ, יום שישי, 14:00 לכרטיסים


1 באפריל, מוצ"ש, 18:00 לכרטיסים


1 באפריל, מוצ"ש, 21:00 לכרטיסים