KIND OF // 28-30.11
KIND OF.
פרויקט עצמאי,
בשיתוף: תיאטרון השאובונה - ברלין
בתמיכת: מכון גתה – תל אביב, קרן רוזה לוקסמבורג
"הציווי עתיק מן השפה, שאם לא כן הכלבים לא היו מסוגלים להבינו"
אליאס קנטי
הפרויקט התיאטרוני עוסק בשפות ובאופני דיבור ככלי תקשורתי להעברת מחשבות, רגשות ויצרים, אבל גם בודק את השפה האחת ודחייתה את האחרת. בקונטקסט של מערכת החינוך, נבדקת השפה ככלי פוליטי למימוש מניפולציות והתהוות לקסיקון שמסמן את הקורבן האולטימטיבי.
הסיפור מתרחש בבית ספר, בשנות ה-60 וה-70 בארץ ונע בין עבר להווה. קבוצה של תלמידים ומורים, כשכל אחד מהם נושא את הסיפור שלו ואת אישיותו, עד השלב שבו הם נקראים להתקבץ ומקבלים את כוחו של המון צייתן.
הפרויקט מבוסס על צורות שונות של טקסט: פרוזה, שירה, תיאוריה, פילוסופיה, דרמה וכתיבה חדשה ונוצר בהשראת כותבים כאליאס קנטי, היינריך בל, פון הורבאט, סוקרטס, מנדלי מוכר ספרים, נועם חומסקי, עדי אופיר ועוד.
ההצגה בעברית, ערבית, יידיש וגרמנית- בליווי כתוביות באנגלית ובעברית.
**הכניסה לא תותר למאחרים
משך ההצגה כשעה וחצי
תאריכים וכרטיסים
28 בנובמבר, רביעי בשעה 21:00 - כל הכרטיסים נמכרו
29 בנובמבר, חמישי בשעה 21:00 לרכישת כרטיסים
30 בנובמבר, שישי בשעה 12:00 - כל הכרטיסים נמכרו
30 בנובמבר, שישי בשעה 17:00 לרכישת כרטיסים
קרדיטים
קונספט ובימוי: אופירה הניג
עיצוב חלל: רוני תורן
תלבושות: אני אטדגי
תאורה: רפי עובדיה
סאונד: עידו מנור
תרגום מעברית לערבית: ח'ליפה נאטור
תרגום מעברית לגרמנית: לוקאס צ'ך
תרגום מיוונית עתיקה ואנגלית לעברית: שמעון בוזגלו
תרגום מגרמנית לעברית: חנן אלשטיין
ע.בימוי וניהול הצגה: מתן אמסלם
עריכה והפעלת תרגום: מוראד אבו אלהיגא
תחקיר: נופר ברקול
בהשתתפות:
יוסף אבו וורדה, קרלוס גרזוזי/שירי חן, אילאיל לב כנען/דנה סורין, יפתח מזרחי, ח'ליפה נאטור, סלווה נקארה, יוסי צברי, מיה אומאיה-קיש, לני שחף, סטפן וולף שיינברג/אולריך הופה
"...עבודה ששפתה היא חזותית , ספקטקולרית, ועוסקת באופן שבו משמשת שפת הדיבור להתניה ולהשפעה... קריאת תיגר על הלחץ לקונפורמיזם והאימון המיליטריסטי".
"טאגסשפיגל", 7.4.18
"מראה עיניים קשה, אך מענג ביותר".
"טאגס צייטונג", 11.4.18
KIND OF
عمل مستقلّ
باشتراك: مسرح Schaubühne، برلين
بدعم من: معهد جوته – تل أبيب، مؤسسة روزا لوكسمبورغ
"الأمر أقدم من اللّغة، لو لم يكن كذلك لما فهمته الكلاب"
الياس كنتي
العمل المسرحيّ يتناول اللّغات وطرق الحديث كأدوات للتّواصل وتمرير الأفكار، المشاعر والغرائز، ولكنّه أيضًا يفحص لغة معيّنة ورفضها للأخرى. في سياق جهاز التّعليم، تُفحص اللّغة كأداة سياسيّة للتّلاعب وتكوين معجم، والّذي يشير بدوره نحو الضّحيّة الأنسب.
تدور أحداث القصّة داخل مدرسة في الدّولة في سنوات الـ 60 والـ 70، وتتأرجح بين الماضي والحاضر. مجموعة تلاميذ ومعلّمين، والّذي يحمل كلّ منهم بدوره قصّته وشخصيّته، حتّى اللّحظة الّتي يُنادَوْنَ فيها للتّجمهر ويحصلون على قوّة حشد مطيع.
يرتكز العمل على أشكال مختلفة من النّصوص: نثر، شعر، نظريّات، فلسفة، دراما وكتابة حديثة وهو مستوحى من كاتبين كالياس كنتي، هاينريخ بل، فون هوربت، سقراط، مندلي موخير سفاريم، نوعام خومسكي، عدي أوفير وآخرين.
المسرحيّة في العبريّة، العربيّة، اليديشيّة والألمانيّة- مع ترجمة للّغتين الانجليزيّة والعبريّة.
الرّجاء الالتزام بالوقت، لن يتم السّماح لدخول متأخّرين
فكرة وإخراج: أوفيرا هنيج
تصميم داخليّ: روني تورن
ألبسة: اني أتدجي
اضاءة: رافي عوفاديا
صوت: عيدو مَنور
ترجمة من العبريّة للعربيّة: خليفة ناطور
ترجمة من العبريّة للألمانيّة: لوكاس تشيخ
ترجمة من اليونانيّة القديمة والانجليزيّة للعبريّة: شمعون بوزاجلو
ترجمة من الألمانيّة للعبريّة: حنان ألشطاين
مساعد اخراج وادارة عرض: ماتان أمسالم
اعداد وتشغيل التّرجمة: مراد أبو الهيجاء
تصوير: جيانماركو بريسادولا
بحث: نوفار بركول
بمشاركة:
يوسف أبو وردة، كارلوس غرزوزي/شيري حين، الئيل ليف كنعان/دانا سورين، يفتاح مزراحي، خليفة ناطور، سلوى نقّارة، يوسي صباري، مايا أميّة-قيش، لاني شاحف، ستيفان وولف شاينبيرج/أولريخ هوبه
"...عمل لغته بصريّة، مذهلة، يتناول الشّكل الّذي تُستعمل به لغة الكلام للاشتراط والتّأثير... تحدٍّ لضغط الانسياق والتّدريب العسكري".
"تاجس شبيجل"، 7.4.18
"منظرٌ قاسٍ، لكنّه ممتع للغاية".
"تاجس تسايتونج"، 11.4.18
مواعيد وتذاكر
28 تشرين الثّاني، الأربعاء السّاعة 21:00 لحجز التّذاكر
29 تشرين الثّاني، الخميس السّاعة 21:00 لحجز التّذاكر
30 تشرين الثّاني، الجمعة السّاعة 12:00 - نفذت جميع التّذاكر
30 تشرين الثّاني، الجمعة السّاعة 17:00 لحجز التّذاكر